Travelogue 1229 – 4 January
Words from Long Ago
In looking at the first sonnet (“A ciascun’alma”) from Dante’s book about his youth, “Vita Nuova”, we have studied several features of the dolce stil novo, the sweet, new style that Dante declared that Guinizelli before him and a few of his generation had perfected. There is the troubadour’s dedication to Amore, the focus on romantic love as something divine. There is an argument being presented in the poem, a quirky one in Dante’s case, a kind of narrative argument, a technique familiar to us from his Divine Comedy.
Still to consider are the style and the language itself. Earlier, I had reduced his opening statement for convenience to: “Greetings in the name of Love to any who may see these words.” But, in fact, the opening comprises a whole stanza. I can allow Dante’s namesake, Dante Gabriel Rossetti, a voice from the nineteenth century to translate:
And unto which these words may now be brought
For true interpretation and kind thought,
Be greeting in our Lord's name, which is Love.
It seems appropriate to allow a nineteenth-century voice here, from an age still capable of and enamoured of ornate rhetorical expression. In the thirteenth-century, a poet was expected to give voice to courtly culture and chivalry. His sonnet derived from the troubadour tradition. Extreme formality, strict poetic form, and words of strong feeling were de rigueur; they were a tonic to the brutal times. To us, the result appears as tortured diction and forced metaphors. It can be difficult to translate. All the time that has passed weighs heavily on the tone and the meaning. Medieval poetry seems inauthentic, in the same way that painting before Renaissance perspective seems like bad art. We can’t unsee what we have been taught.
A more modern translation – leaving aside metre and rhyme - sounds like this:
into whose sight this poem may come,
that each may write back with his impression,
a greeting to his lord, that is Love.
Words are not equal in value. One word stands out to me, though Rossetti dropped it entirely in his translation. The word “gentle” is a code for many things, dropped lightly as it is, as an adjective for “heart”. It identifies Dante’s reader quite explicitly, and it offers a definition of his cultural milieu.