Dante is quirky. The use to which he puts poetry is something unique. I was young when I read the “Vita Nuova”, and that is appropriate. The book is a collection of poems by a young man, a self-conscious genius, dangerous to himself, and perhaps to others. He desired to braid a story thread, upon which to string a set of poems, the works that had made his reputation. It was a story to make sense of a decade of his life, the shape of which might have left him uneasy, a period of his life he felt should be interpreted for the public. And he sculpted a story of unrequited love and the death of his beloved, of great chivalry and mystery and romance. He gave it coherence and appeal. He gave himself a mission.
Florentine society was a public one. There was essentially no private life. Someone like Dante would have accrued a set of unedited public stories that dogged him from youth, like fragmented scenes that everyone had seen, that no director had moulded into a play. At best, they contributed to various unflattering portraits that gossips traded in the marketplace. Dante wanted to be the director of an epic film, rather than stock character in a commonplace farce.
The first poem in the book is a sonnet. He wrote it when he was about 18. It was a poem he circulated among his peers, among other poets, inviting their responses.
Nel cui cospetto ven lo dir presente,
In ciò che mi rescrivan suo parvente
Salute in lor segnor, cioè Amore.
Greetings in the name of Love, he says, to any who may see these words. He tells the story of a dream. It is three in the morning, and he sees Love walking with his, the poet’s, heart in one hand and Beatrice attending him on the other. He cheerfully bade her eat Dante’s heart. She did, and Amore left, weeping.
Dream literature is not too unusual in medieval culture, but now, recorded in a sonnet, an ornate form still new, evolved from the troubadours’ songs of devotion, and sent around for comment among the young poets of Florence, this was provocative and odd.
“To this sonnet I received many answers, conveying many different opinions; of the which one was sent by him whom I now call the first among my friends [Guido Cavalcanti], and it began thus, ‘Unto my thinking thou beheld'st all worth.’ And indeed, it was when he learned that I was he who had sent those rhymes to him, that our friendship commenced.” This is from Dante Gabriel Rossetti’s translation in the nineteenth century.
A friendly rival, Dante da Maiano, ridiculed him, writing back in his own sonnet response that it sounded as though Dante ought to consult a doctor and have his testicles washed. This anecdote did not make it into the “Vita Nuova”.
But this is how he started. Dante’s work was always personal. He made the general particular. The god Amore took a vivid interest in him. And any description of Hell ought to be eyewitness.